Affichage de 78 résultats

Description archivistique
Obligations
Options de recherche avancée
Aperçu avant impression Affichage :

Humbert Vio, de Siviriez, vend un cens à Béatrice Mossard

Humbert Vio de Siviriez, bourgeois de Romont, cordonnier, vend un cens annuel d'une valeur de 9 sous lausannois à Béatrice, veuve de Jeannod dit Mossard. Le cens est vendu pour le prix de 9 florins de Florence. Le cens est assigné sur une maison avec jardin dans le bourg de château de Romont (in castro Rotondimontis), précisément entre la maison de la veuve Charvet [Charnet] et celle d'Alesia, pupille (alumpne) de feu Mermet Mistralis.

"Ego Humbertus Vio de Siurie, sutor, burgensis Rotondimontis notum facio universis quod ego perpetuo vendidi atque debeo pro / ? ? ? Per ? Beatric- relictam Iohannodi dicti Mossart burgensis Rotondimontis pro se et suis heredibus / novem solidos bonorum lausannensium censuales pro novem florenis boni auri ac legitimi ponderis de Florencia solvendis ? / ? ? Michi in bonis florenis numeratis ? dicte venditionis. Quem censum, ego Humbertus venditor predictus / teneat et promicto pro me et heredibus meis iuramento meo ad Sanctas Dei Ewangelia corporaliter prestito et sub expressa / … quibuscumque solvere perpetuo dicte Beatrici emptrici ac suis heredibus … ".Vio Humbert, de Siviriez, bourgeois de Romont, cordonnier (sutor); Mossard Béatrice, veuve de Jeannod Mossard bourgeois de Romont; Darud Nicolas, de Romont, notaire juré de la châtellenie de Romont; Châtillon Guillaume de, seigneur (dominus) de Larringes, châtelain de Romont; Mossard Jeannod (d), bourgeois de Romont; Mistralis Mermet (d); Mistralis Alesia, fille ou pupille de Mermet Mistralis; Charvet [Charnet] veuve de

Jean Clément, chapelain, reconnaît un cens à l'Eglise de Romont

Jean Clément l'aîné, de Romont, chapelain, a acheté à Jean Nygri de Rossens, une maison sise sous l'Hôpital de Romont, entre la maison de Mermet Lemma [Lernina] au sud et celle de Mermette Chauflon au nord, pour un certain prix. Cette maison est grevée d'un cens annuel dû à l'Eglise de Romont pour un montant de 2 sous lausannois. Jean Clément reconnaît le cens et le paiera à la saint André..Clément Jean l'aîné, de Romont, chapelain; Eglise de Romont; Darud Pierre, de Romont, notaire juré de la châtellenie de Romont; Nygri Jean, de Rossens; Lemma [Lernina] Mermet; Chauflon Mermette; Illens [Yllens] Jean de, donzel, châtelain de Romont

Marguerite, veuve de Rolet Raspaz de Siviriez, Bertholet et Isabelle Signyola, vendent un cens au clergé de Romont

Marguerite, veuve de Rolet Raspaz, et son beau-fils Bertholet Signyola de Siviriez ainsi que sa fille Isabelle, épouse de Bertholet, vendent un cens annuel d'une valeur de 5 sous au Clergé de Romont, représenté par le chapelain Guillaume de Nigra Aqua, procureur du clergé. La vente est conclue pour le prix de 100 sous. En contrepartie, Marguerite, Bertholet et Isabelle s'engagent à payer le cens de 5 sous annuellement à la saint André.
Il s'agit en fait d'en emprunt contracté envers le clergé et remboursé en 20 ans par un cens. Le Clergé joue le rôle de la banque mais sans percevoir d'intérêts car l'usure est interdite aux clercs.

Nos Marguereta, relicta Roleti de Syurier, Bertholetus Signyola dicti loci et Ysabella eius uxor, fiila dicte Marguerete et quondam / dicti Roleti notum facimus … quod nos … perpetue vendidimus et vendimus ac nos / vendidisse per presentes confitemur domino Vuilliermo de Nigra Aqua de Rotundomonte, capellano, procuratori cleri Rotundimontis nomine et ad opus / dicti cleri quinque solidos bone monete cursibilis in patri vuaudi census. Et est facta presens venditio pro centum solidis … / … Quos centum solidos predictos a prefato procuratore habuimus et recepimus in bona pecunia legitime numerata … / … Quosquidem quinque solidos … census predictos, nos prenominati venditores sictuamus? Affectamus et ponimus / pro nobis et nostris quibus supra, habendos et recuperandos et percipiendos per dictum dominum Vuilliermum emptorem nomine quo supra anno quolibet in festo beati / Andree apostoli super omnia et singula bona nostra mobilia et immobilia presentia et futura quecumque sunt. De quibus bonis predictis, nos et nostros / quos supra devestimus prenominatum dominum Vuilliermum procuratorem stipulantem et recipientem nomine et ad opus quibus supra ex caus predicta, investimus corporaliter / et perpetue de eisdem pro traditione huius presentis instrumenti. Promittentes nos predicti venditores pro nobis et nostris quibus supra, predicta bona nostra / manutenere predicto procuratori emptori nomine quo supra, dictumque censum anno quolibet in dicto festo beati Andree apostoli solvere predicto domino Vuilliermo procuratore / et suis successoribus nomine quo supra, ac facere valere dictam sictuationem et dictum censum anno quolibet. Et sibi reddere et integre restituere omnia et singula / dampna, missiones et expensas que et quas prenominatus procurator vel sui succeosres dixerit seu dixerint sui tam simplici iuramento sine alia / probatione vel monstratione se fecisse, sustinuisse aut quovismodo incurrisse occasione seu deffectu dicti census ut dictum est annuatim non soluti aut alicuius / turbationis sibi facte. Et pro premissis omnibus et singulis firmus persolvendis, complendis et restituendis. Nos Marguereta, Bertholetus et Ysabella / venditores prenominati dedimus et damus dicto procuratori nomine quo supra bonos et ydoneos fideiussores, videlicet: Anthonium Iohannodi de Siurier / et Vuilliermum Ermisat [Ernusat] dicti loci … Nos vero Anthonius Iohannodi et Vuilliermus Ermisat fideiussores prenominati …/ … nostrum insolidum constituimus et obligamus fideiussione predicta.Raspaz Marguerite, veuve de Rolet Raspaz de Siviriez; Signyola Bertholet, de Siviriez; Raspaz-Signyola Isabelle, fille de Rolet et Marguerite Raspaz de Siviriez, épouse de Bertholet Signyola; Clergé de Romont; Nigra Aqua [Neirigue] Guillaume de, chapelain, procureur du clergé de Romont; Coty Girard, de Romont, notaire juré de la châtellenie de Romont; Raspaz Rolet (d), de Siviriez; Châtonnaye Jacques de, donzel, châtelain de Romont; Iohannodi Antoine, de Siviriez; Ermisat [Ernusat] Guillaume, de Siviriez

Pierre Nornaz [Noveraz, Noernaz] de Mézières vend un cens au Clergé de Romont

Pierre Nornaz [Noveraz, Noernaz], de Mézières, et feu son père Mermet ont vendu à Guillaume Martin de Romont, chapelain, alors procureur du clergé de Romont, un cens annuel d'une valeur de 10 sous et 6 deniers lausannois, pour le prix de 9 livres lausannoises. Le cens est assigné sur la propre maison de Pierre Nornaz [Noveraz, Noernaz] sise à Mézières entre les routes publiques. Par don gracieux, le clergé de Romont a ramené le cens annuel à 9 sous. Pierre Nornaz [Noveraz, Noernaz] a vendu l'assignation du cens sur sa maison à Jean Martinat, curé de Billens, procureur du Clergé de Romont, pour la transférer sur une autre maison sise aussi à Mézières et appartenant aussi à Pierre Nornaz [Noveraz, Noernaz].

Ego Petrus Nornaz [Noveraz, Noernaz] notum facio universis quod enim ego et quondam pater meus Mermetus vendidimus perpetuo et debere confessi fuimus domino Vuilliermo Martini de / Rotondomonte, capellano, tunc procuratori et procuratorio nomine cleri Rotondimontis, decem solidos et sex denarios lausannensium bonorum census pretio novem librarum lausannensium / bonorum inde per habitarum. Et ipsum censum posuerimus et affectaverimus habendum et percipiendum in festo beati Andree apostoli per procuratorem dicti cleri qui / pro tempore fuerit supra domum nostram sitam apud Mexieres inter carrerias publicas. Et cum dictus clerus dono caritatis remiserit de dicto censu decem octo / denarios lausannensium sine diminutione pretii. Et ego dictam assignationem vendiderim. Hunc est quod ego dictus Petrus ad instantiam domini Iohannis Martinat, curati de / Billens, nunc procuratori et procuratorio nomine dicti cleri, loca assignationis predicte residuos novem solidos lausannensium census pono, assigno et affecto / pro me et meis heredibus habendos et percipiendos per procuratorem dicti Cleri qui nunc est et qui pro tempore fuerit, singulis annis et perpetue in festo predicto, in et / super unam aliam domum meam sitam apud Mexieres et ochiam a latere iuxta ochiam Iohannis Moschet a parte venti et domum Petri Sernens [Servens] prenati a parte / boree et super omnia alia bona mea presentia et futura quecumque sunt..Nornaz [Noveraz, Noernaz] Pierre, fils de Mermet Nornaz [Noveraz, Noernaz], de Mézières; Clergé de Romont; Martin Guillaume, de Romont, chapelain, procureur du Clergé de Romont; Martinat Jean, curé de Billens, procureur du Clergé de Romont; Alamand Jean, notaire juré de la châtellenie de Romont; Châtonnaye Jacques de, donzel, seigneur (dominus) de Vuissens, châtelain de Romont; Nornaz [Noveraz, Noernaz] Mermet (d); Moschet Jean; Sernens [Servens] Pierre l'aîné

Humbert Seniod, chapelain de Romont, vend un cens au Clergé de Romont

Humbert Seniod, chapelain de Romont, vend un cens annuel de 3 sous au Clergé de Romont pour le prix de 60 sous lausannois. En contrepartie, Humbert Seniod paiera un cens annuel de 3 sous. Le Clergé de Romont est représenté ici par son procureur François Tacheron, curé de Charmey..Seniod Humbert, chapelain de Romont; Clergé de Romont; Tacheron François, curé de Charmey, procureur du Clergé de Romont; Cati [Chat] Pierre, de Romont, curé d'Ecuvillens, clerc juré de la châtellenie de Romont; Paccot Bertrand, donzel, châtelain de Romont

Résultats 71 à 78 sur 78